La mondialisation génère de nouveaux besoins chez les entreprises. Parmi ces derniers, on compte la nécessité de communiquer dans plusieurs langues. Ainsi, la communication multilingue apparait aujourd’hui comme un véritable levier de croissance. Elle permet notamment d’atteindre un public étranger, et donc, de développer sa part de marché. Et pour mener à bien un projet de transcription, la plupart des sociétés préfèrent désormais engager une agence de traduction.
La traduction : son importance pour les entreprises
En France comme ailleurs, les professionnels recourent de plus en plus aux services de traduction professionnelle. Chaque année, le marché affiche une hausse importante. La nature des demandes est d’ailleurs très variée. Selon le secteur d’activité, certaines enseignes réalisent la transcription de documents administratifs ou juridiques, tandis que d’autres cherchent à traduire des contenus commerciaux ou marketing. Aussi, depuis l’essor de la vente en ligne, la traduction des sites e-commerce devient de plus en plus courante.
Dans le milieu professionnel, cette prestation a toute son importance. En effet, la mondialisation permet à une entreprise de communiquer dans plusieurs langues, et d’atteindre une clientèle à l’international. Par ailleurs, outre ses avantages dans le domaine de la vente, ce service est particulièrement utile en interne. À l’heure du plurilinguisme, de nombreuses sociétés collaborent en effet avec des collaborateurs ou des associés étrangers. Grâce à la transcription, il est désormais possible de traduire les documents internes, tels que les rapports financiers ou les comptes rendus de réunion. Ce qui facilitera la communication avec les différents interlocuteurs.
Évidemment, pour obtenir des contenus de qualité, il faut bien choisir son partenaire. Certes, beaucoup seront tentés par les plateformes spécialisées. Seulement, dans le cadre d’un projet de traduction professionnel, il vaut mieux recourir à une agence.
L’agence de traduction : gage d’une transcription de qualité
Pour traduire des documents, de nombreuses solutions se présentent désormais aux entreprises. L’une d’entre elles consiste à recourir aux logiciels de traduction automatique. Au fil des années, ces outils sont devenus de plus en plus performants, offrant une meilleure précision dans la construction des phrases. Seulement, leur efficacité reste limitée. En effet, ces plateformes ne sont pas recommandées pour les transcriptions des textes volumineux. Sans compter que le choix des mots est parfois incohérent. Ce qui peut nuire à la qualité des contenus.
Dans le cadre d’une traduction professionnelle, il est alors conseillé de passer par une agence. Selon le sujet à traiter, cette structure pourra mettre à disposition de ses clients des agents polyvalents ou des traducteurs spécialisés dans des thématiques particulières. Ces derniers seront donc capables de transcrire des documents techniques se rapportant sur un thème juridique, financier ou encore économique et marketing. Enfin, contrairement aux logiciels de transcription, les traducteurs disposent d’un sens d’analyse, prennent en compte le contexte et bénéficient d’une réelle maitrise de la terminologie employée. Ce qui permet de s’assurer de la qualité des contenus. De plus, avant la livraison, les textes traduits seront relus par une équipe de correcteurs pour vérifier leur cohérence avec les fichiers sources.